Per tornar al llistat dels 21 punts, cliqueu
aquí.
| 10.
És decisiu per al futur del català que les persones que el parlen el
mantinguin en la vida social sempre que sigui possible, especialment en
els contactes amb persones que no el tinguin com a idioma principal. | El català, un dialecte del castellà?
Xavier Botet | Suplement Diari d'Igualada del Regió7, 15/2/2002 |
La llengua catalana està tocada de mort. I, sorprenentment, no
seran els nostres veïns espanyols o francesos els qui la liquidin.
Malauradament, som els mateixos catalans els qui l'estem malmetent tant
que d'aquí a pocs anys haurà desaparegut, no tan sols com a llengua de
cultura, sinó com a llengua de comunicació.
Hi ha una tendència
creixent a emprar els mots més semblants al castellà; és a dir, entre
diversos sinònims, el més utilitzat és sempre el que més s'assembla al
castellà. Aquesta actitud fóra, en part, explicable entre els
castellanopensants que saben parlar català; però és reprovable entre
els catalanopensants. D'aquests n'hi ha dos grups:
a) Els
defensors del català anomenat "light" que, i això és una elucubració
personal, en el fons el que pensen és que el català hauria de quedar
reduït a l'àmbit familiar, com passava a l'època franquista o com passa
actualment a València. Per ells el català és una llengua menor que es
veuen obligats a fer servir per què ara és políticament correcte, però
la llengua en que en realitat se senten còmodes és l'espanyol. Dins
d'aquest grup de persones hi hauria els membres de Foro Babel i tots
aquells defensors del bilingüisme que consideren que Catalunya és un
país bilingüe per "naturalesa".
b) La majoria dels ciutadans que
reben la influència dels mitjans de comunicació. És evident que, en el
segle XXI, són aquests els qui tenen el poder efectiu de emmotllar la
llengua. Tres exemples d'àmbits molt diferents, però que són prou
significatius: "pillar", "ple de gom a gom" o "condemor" són
expressions que, a força de ser utilitzades a la ràdio i la televisió,
han arrelat en el llenguatge quotidià. La segona és un exemple
d'exercici de recuperació de lèxic genuïnament català, mentre que les
altres dues son exemples d'introducció de mots inventats o
castellanismes que lluny d'enriquir, el que fan és empobrir la nostra
llengua i fer-la cada cop més semblant al castellà.
És vital per
la pervivència del català defugir el català light, el català
castellanitzat, el català còmode, i recuperar el lèxic que hem anat
perdent.
Quan hem de traduir un text del francès al català l'hem de
rescriure de bell nou. En canvi, quan hem de traduir un text del
castellà al català, ens limitem a, utilitzant el processador de texts,
treure algunes N finals, canviar alguns accents, modificar els
acabaments verbals i, esporàdicament, substituir algun mot. Quan és
possible fer una traducció d'aquesta, manera vol dir que la diferència
entre les dues llengües és mínima, i això és molt perillós per a la més
feble, en aquest cas el català.
Hi ha un acudit del desaparegut
Eugeni que, amb una petita modificació, és tota una tesi doctoral de
sociolingüística: Quatre de la tarda, dos avis, boina al cap i garrot a
la mà, asseguts a un banc de la plaça del seu poble a la província de
Burgos. Un li diu a l'altre:
- Mira..., que los catalanes al pan
le llamen "pa"... bueno. Que al vino le llamen "vi"... bueno. Pero al
queso, al queso que se ve tan claramente que es queso, que le llamen
"for-mat-ge"... no lo entiendo...
L'administració espanyola, en
la seva estratègia per fer desaparèixer el català i substituir-lo per
la "lengua común de todos los españoles", ha insistit, des de fa
segles, a titllar el català de dialecte. Això es pot llegir al BOE, a
reals decrets i a altres documents oficials. Tot i que científicament
tenim clar que es tracta d'un exercici d'estupidesa o de perversió,
l'actual dinàmica sociolingüística a casa nostra acabarà per donar la
raó als qui de forma tan grollera han qualificat la nostra llengua com
a dialecte del castellà.
Quan el català i el castellà siguin tan
similars que qualsevol espanyol o hispanoamericà que arribi a Catalunya
pugui entendre sense problemes una conversa entre catalans, estarem en
un punt sense retorn. Per què escriure en català? Per què etiquetar en
català? Per què fer anuncis en català? Per què doblar pel·lícules al
català? Per què fer pàgines web en català? Per què fer cursos
d'extensió universitària en català? Per què ensenyar en català? Per què
parlar en català si és pràcticament igual al castellà i aquesta llengua
té un públic potencial infinitament superior? Per què he de malgastar
diners doblant les meves activitats si fent-les directament en espanyol
estalvio costos i les llengües són quasi idèntiques. Quin sentit té
ensenyar la canalla o els nouvinguts que la mateixa cosa es pot dir:
astella o astilla, formiguer o hormiguero, balancejar o balancear,
excitat o excitado, vigilància o vigilancia, flamenc o flamenco, parat
o parado, pròxim o próximo. Els infants i els immigrants pensaran que
és absurd i faran la seva tria en funció de quina de les dues llengües
els és més útil pel seu desenvolupament diari, és a dir, el castellà.
Però si aprenen que aquests mateixos conceptes en català es diuen:
ascla, boïc, bransolejar, adelerat, aguait, àlic roig, aturat i proper,
aleshores potser sí comprendran que el català és una llengua diferent
del castellà, una llengua rica amb una llarga història, una llengua de
cultura amb una extensa literatura antiga i moderna, una llengua que
paga la pena aprendre.
Cal, doncs, una acció decidida per frenar
aquesta forta tendència cap a la convergència d'ambdues llengües. Més
ben dit, frenar la progressiva similitud del català envers el castellà.
Hem de fer un esforç per tal d'evitar que mots genuïnament catalans,
sense semblança amb les seves traduccions a d'altres llengües,
especialment l'espanyol, siguin titllats d'arcaismes, ridiculitzats i
relegats a l'armari de l'àvia d'on no sortiran mai més.
Xavier Botet
Metge i escriptor